本文转自:河池日报
《诗经》中的鸳鸯与福禄
孙红
读一段许渊冲先生翻译、若干画家配图的《画说诗经》,“小雅”里的一首《鸳鸯》,感受文化的魅力。鸳鸯,一种水鸟,跟鸭子同一个科,比鸭子小巧、漂亮,而且雄鸟鸳和雌鸟鸯总是雌雄成对、出双入对,所以鸳鸯也成了“秤不离砣”、不可分割的组合。中国人浪漫起来真是不像话,自古以来,人们就把鸳鸯作为男欢女爱、长相陪伴的象征,《诗经》里的这首《鸳鸯》应该是最早成型的文字记录或诗歌传唱。看许渊冲先生的翻译,我才知道,鸳鸯的英译是loving—birds,爱之鸟,贴切啊。
《诗经·小雅·鸳鸯》
鸳鸯于飞,毕之罗之。
君子万年,福禄宜之。
鸳鸯在梁,戢其左翼。
君子万年,宜其遐福。
乘马在厩,摧之秣之。
君子万年,福禄艾之。
乘马在厩,秣之摧之。
君子万年,福禄绥之。
《鸳鸯》这首诗的文辞比较通俗,用鸳鸯和骏马打比方,都是祝福新人的吉祥话。“毕之罗之”,毕和罗,都是捕鸟的网,区别在于毕有手柄,罗没有手柄。“鸳鸯在梁”,梁是指小河中的拦水坝。“戢其左翼”,把头埋在左边翅膀下小憩的样子。“摧之秣之”,摧的读音是“锉”,用铡刀切草喂马;秣的读音是“莫”,用粮食喂马。福禄是一直沿用的词语。
翻译一下:
鸳鸯爱鸟双双飞,纵遇罗网也无畏。夫妻恩爱一万年,安享福禄到余晖。
鸳鸯爱鸟停在梁,埋首左翼相依偎。夫妻恩爱一万年,幸福长久最相宜。
接亲骏马在马厩,食草喂粮膘儿肥。夫妻恩爱一万年,福禄滋养人欣慰。
接亲骏马在马厩,食粮喂草膘儿肥。夫妻恩爱一万年,安享福禄永无悔。
我把“君子万年”,理解为对夫妻双方的祝福,前面说的是双双成对的鸳鸯、四匹两组的乘马,后面说的君子万年,当然不是只指一个。鸳鸯于飞,白头相偎;安享福禄,君子万年。最美的爱情,最好的婚姻,最长的陪伴,大概就是这个样子吧!想一想几千年前,我们的先祖就和现在一样,祝福新人像鸳鸯一样双宿双飞,祝福新婚夫妇千年万年永结同心,祝福美满家庭安享岁月、福禄双全,这种文明教化、浪漫礼俗的一脉相传,真让人感慨万千。
中国人一直把福禄寿禧并用。这四个字相互关联,却各有意义。福是幸福与福分,主观的感受。禄是职位与薪水,奋斗的结果。寿是寿命与健康,人生的长度。禧是行礼获吉,必要的仪式。这样的区分提醒我们,福禄寿禧、四者兼具,才是圆满幸福的人生。