射雕英雄传出英文版这样翻译quot

新华网郝斐然

号外,号外!

中国武侠走向世界啦!

22日,

金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,

由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。

此消息一出,

中国网友坐不住了!

感觉自豪的同时,

更是操碎了心:

“武侠的意境太难翻译”,

“西方人不能理解金庸”,

怎么办?

讨论最多的,

还是各种武功招式和人物名号如何翻译。

“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

这些意蕴无穷的词汇,

真的能被完整地翻译和传达吗?

金庸的著作难翻译是翻译界公认的,

很大一部分原因,

是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,

四字格和成语典故比比皆是。

同时,

大师作品里文化深奥,

意境更是难以捉摸。

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者,

她学习中文多年,

尤其偏爱中国古典文学。

然而,

从产生翻译的念头到最终出书,

她用了将近6年时间。

她说,

她的翻译不追求“字字对应”的准确,

而是更注重通顺易懂,

希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,

一想到这点我就紧张,

但我真的尽力而为了。”

那么,

这部著作究竟是如何翻译的呢?

我们先来看一下书的封面,

书名《射雕英雄传》,

被译为“LegendsoftheCondorHeroes”,

秃鹫英雄的传奇。

虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:

“降龙十八掌”,

被译作“the18palmattackstodefeatdragons”,

击败龙的十八掌击。

“九阴白骨爪”,

被译作“NineYinSkeletonClaw”。

九阴骷髅爪。

还有人名:

郭靖是“GuoJing”,

杨康是“YangKang”,

但黄蓉被译为“LotusHuang”,

倒译成黄莲花就很接地气了;

杨铁心被译为“IronheartYang”,

算是结合得很完美;

郭啸天被译为“SkyfuryGuo”,

想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为“CharityBao”,

倒是很贴合仁慈善良的性格特点,

穆念慈则是“MercyMu”。

书中其他角色翻译也很有趣,

比如“五绝”中的东邪黄药师是“TheEasternHereticApothecaryHuang”;

中神通王重阳是“DoubleSunWangChongyang”;

梅超风是“CycloneMei”。

此外,

译作的部分语句也见于报道。

例如,

这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled。“Yes,weforgot。MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity。Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”

(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

靖,意为平静?

小伙伴们,

你们怎么看?

有评论指,

虽然译文“流畅”,

但有些中文的韵味还是没能用英文传达,

而有些原文没有的味道,

又不可避免地被英文夹带了进来,

就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。

这并不是金庸小说首次被翻译成英语。

在此之前,

金庸小说的完整英译本有3部,

分别是:

《鹿鼎记》,

被译为“TheDeerandtheCauldron”,

鹿和鼎,

译者是汉学家闵福德;

《书剑恩仇录》,

被译为“TheBookandtheSword”,

书与剑,

译者是英国记者晏格文。

《雪山飞狐》,

被译为“FoxVolantoftheSnowyMountain”,

雪山飞行的狐狸,

译者是香港学者莫锦屏;

除此之外,

《雪山飞狐》还有另一个译本,

译为“FlyingFoxofSnowMountain”,

雪山的飞狐,

年在期刊杂志上刊登。

除了这些翻译的版本之外,

网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。

网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,

比如《鸳鸯刀》

被译为“BladedanceoftheTwoLovers”,

恋人的剑舞。

《白马啸西风》

被译为“SwordswomanRidingWestonWhiteHorse”,

骑白马向西的女战士。

如果光看意思,

这些翻译基本还是靠谱的,

尤其是比较直白的刀、剑名字。

但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,

英文就难表达出意境。

看来,

译者能做的是充分考量目标国受众的特点,

基于这些表征去优化翻译语言,

尽自己所能做到最好。

然而,

最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。




转载请注明:http://www.jinbangtech.com/afhpz/1960.html

当前时间: